後述される詩は普遍的な真実を明確に教えてくれる詩です。これはキャニアン・プーンカンラナーアさんによって構成された詩です。
それは生活のための実用的なガイドです。
世界の統一を主張している。
インドの元大統領のアブドゥル・カラムさん、現首相のナレンドラ・モディさんが連総会(U,N General Assembly)での演説ででこの詩について語りました。
これについて伝えるタミル語の詩はたくさんありますが。この特定の詩は人生に必要になるすべてのことを含む小さな詩です。
約2000年前に書かれたもので、古代タミル人の知恵を理解させてくれることもできます。 「みんな私たちの親戚であり、あらゆる場所が私たちの場所であり、平和な生活を送ることとの重要さを理解してください」と伝える詩です。
元のタミル語版と日本語での意味を以下に示します。
யாதும் ஊரே ; யாவரும் கேளிர் ;
தீதும் நன்றும் பிறர்தர வாரா ;
நோதலும் தணிதலும் அவற்றோ ரன்ன ;
சாதலும் புதுவது அன்றே ; வாழ்தல்
இனிதுஎன மகிழ்ந்தன்றும் இலமே; முனிவின்,
இன்னா தென்றலும் இலமே; ‘மின்னொடு
வானம் தண்துளி தலைஇ, ஆனாது
கல்பொருது இரங்கும் மல்லற் பேர்யாற்று
நீர்வழிப் படூஉம் புணைபோல, ஆருயிர்
முறைவழிப் படூஉம்’ என்பது திறவோர்
காட்சியின் தெளிந்தனம் ஆகலின், மாட்சியின்
பெரியோரை வியத்தலும் இலமே;
あらゆる町は私たちの町であり、誰もが私たちの親族です。
人生に起こるすべての悪と善は他人から与えられたものではありません。
苦しみとその解決策もそうです。
死ぬことは新しいことではありません。
人生が甘いと言って幸せになるのは間違いです。
逆に人生を受け入れることを放棄することは致命的であると言うのも間違いです。
空と稲妻が雨になって降りて駆け下り、石と大地をひっくり返して冷たい雫を降らせる。
私たちの人生は、その川の水に引っ掛かり、その道を進む小さなボートのようなものです。
人生のスキルを知っている人は、(自然の法則に従って)以前に設定された道をたどり続けると言うでしょう。
したがって、私たちは経験を通じてこの至福を知って、人生の真をが明確にわかりました。
知識、富、または出生において私たちより優れている人を称賛しないようにしましょう。
同様に、私たちよりも低い人々を軽視することを避けるようにしましょう。